/ miércoles 16 de enero de 2019

Babel y laberinto / Después de Babel de George Steiner

Un libro que desde hace casi cuatro décadas está en el catálogo del FCE

Cuenta la historia hebrea que los hombres antiguos creían ser capaces de construir una torre tan alta que llegara al cielo. Como siempre, las aspiraciones del hombre son unas y su destino otro. Dios, ante tal osadía irreverente, confundió las lenguas de todos y así surgieron los diferentes idiomas que existen sobre la tierra: para recordarle al hombre que ningún deseo mundano puede estar por encima de las disposiciones divinas.

En Babel quisieron construir esa torre y ahí fueron sus lenguas confundidas, luego de eso, los hombres se reunieron entre los que se comprendían y fundaron sus propios pueblos.

Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción) de George Steiner es uno de los libros más famosos del crítico y novelista, quien es considerado una de las mentes más preclaras del siglo XX. Steiner ha sido profesor de las más distinguidas universidades del mundo. Es considerado el especialista en literatura comparada, y es profesor decano de varias facultades de literatura. Ha recibido infinidad de premios y en México podemos encontrar sus libros en el catálogo del Fondo de Cultura Económica.

Varios de los títulos de este escritor están en el acervo bibliográfico de Ediciones Siruela, libros que no siempre tienen buena distribución en nuestro país, pero desde hace algunos años el FCE está coeditando esos títulos con Siruela y podemos encontrarlos en las librerías a precios módicos. De tal suerte que títulos como Diez (posibles) razones para la tristeza del pensamiento, La idea de Europa o Lecciones de los maestros los podrá encontrar el lector interesado en las coediciones FCE/Siruela.

Después de Babel es un libro que desde hace casi cuatro décadas está en el catálogo del FCE y tiene ya un gran número de reimpresiones. Es, sin duda, el mayor clásico sobre el

tema de la traducción y ha servido como fuente de la que han manado muchos libros sobre el tópico. Aunque no es un libro meramente lingüístico, sino que las disciplinas que abarca lo vuelven esférico: la filosofía, la historia, la gnosis, la antropología, la cábala, la literatura comparada.

¿Qué es la traducción sino la necesidad de acercarnos a otras lenguas? De un texto literario, decía Borges, se comprueba su auténtico valor si al pasarlo a otra lengua continúa manteniendo su sentido poético. Muchos escritores han teorizado sobre la traducción (Paz, Eliot, Pound…), pero todos desde un sentido meramente literario. Steiner lo ha hecho desde el mayor número de puntos de vista para lograr un acuerdo, un consenso en cuanto a qué es traducir. Puede parecer una perogrullada esa pregunta, y el común de la gente dirá que traducir es pasar simplemente a otra lengua lo que se quiere expresar. Pero traducir es más: se debe respetar el sentido, los giros idiomáticos, la sensibilidad del lenguaje.

“La traducción digna –nos dice Steiner– de ese nombre subraya las virtudes intrínsecas del original…”.

Cuenta la historia hebrea que los hombres antiguos creían ser capaces de construir una torre tan alta que llegara al cielo. Como siempre, las aspiraciones del hombre son unas y su destino otro. Dios, ante tal osadía irreverente, confundió las lenguas de todos y así surgieron los diferentes idiomas que existen sobre la tierra: para recordarle al hombre que ningún deseo mundano puede estar por encima de las disposiciones divinas.

En Babel quisieron construir esa torre y ahí fueron sus lenguas confundidas, luego de eso, los hombres se reunieron entre los que se comprendían y fundaron sus propios pueblos.

Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción) de George Steiner es uno de los libros más famosos del crítico y novelista, quien es considerado una de las mentes más preclaras del siglo XX. Steiner ha sido profesor de las más distinguidas universidades del mundo. Es considerado el especialista en literatura comparada, y es profesor decano de varias facultades de literatura. Ha recibido infinidad de premios y en México podemos encontrar sus libros en el catálogo del Fondo de Cultura Económica.

Varios de los títulos de este escritor están en el acervo bibliográfico de Ediciones Siruela, libros que no siempre tienen buena distribución en nuestro país, pero desde hace algunos años el FCE está coeditando esos títulos con Siruela y podemos encontrarlos en las librerías a precios módicos. De tal suerte que títulos como Diez (posibles) razones para la tristeza del pensamiento, La idea de Europa o Lecciones de los maestros los podrá encontrar el lector interesado en las coediciones FCE/Siruela.

Después de Babel es un libro que desde hace casi cuatro décadas está en el catálogo del FCE y tiene ya un gran número de reimpresiones. Es, sin duda, el mayor clásico sobre el

tema de la traducción y ha servido como fuente de la que han manado muchos libros sobre el tópico. Aunque no es un libro meramente lingüístico, sino que las disciplinas que abarca lo vuelven esférico: la filosofía, la historia, la gnosis, la antropología, la cábala, la literatura comparada.

¿Qué es la traducción sino la necesidad de acercarnos a otras lenguas? De un texto literario, decía Borges, se comprueba su auténtico valor si al pasarlo a otra lengua continúa manteniendo su sentido poético. Muchos escritores han teorizado sobre la traducción (Paz, Eliot, Pound…), pero todos desde un sentido meramente literario. Steiner lo ha hecho desde el mayor número de puntos de vista para lograr un acuerdo, un consenso en cuanto a qué es traducir. Puede parecer una perogrullada esa pregunta, y el común de la gente dirá que traducir es pasar simplemente a otra lengua lo que se quiere expresar. Pero traducir es más: se debe respetar el sentido, los giros idiomáticos, la sensibilidad del lenguaje.

“La traducción digna –nos dice Steiner– de ese nombre subraya las virtudes intrínsecas del original…”.

Local

Puentes peatonales a punto de caerse ponen en peligro las vidas de vecinos en colonia Playa Linda [Fotos]

En total son cuatro puentes, pero dos de ellos son los más deteriorados, la gente cruza con mucha precaución para evitar caer

Local

6 mil 850 casos de dengue en Veracruz; Platón Sánchez y Naolinco los más afectados

De los seis mil 850 casos acumulados de dengue cuatro mil 80 corresponden a Dengue No Grave

Local

Caseta de Plan del Río más cara: Sin previo aviso aumenta de 60 a 63 pesos el costo

Desde el lunes 18 de noviembre automovilistas que circularon por este tramo carretero se encontraron con el nuevo incremento de la tarifa

Deportes

Estadio Beto Ávila, símbolo del beisbol en Veracruz y el único con alberca en todo México [Fotos]

Cerró sus puertas entre 2017 y 2021 cuando El Águila de Veracruz dejó la LMB, pero hoy en día es catalogado como el más moderno y completo de todo México

Deportes

Xalapeños José Alberto y Alexis Rodríguez ganan oro y plata en CDMX; inician su camino a Los Ángeles 2028

El mayor de los hermanos, José Alberto Rodríguez, ganó la medalla de plata, mientras que Alexis el oro, presea que lo coloca muy cerca de la selección azteca

Cultura

50 de las 800 piezas nunca antes expuestas en el MAEV serán exhibidas por su 32 aniversario [Fotos]

El Museo de Arte del Estado de Veracruz inaugurará la exposición "Recuentros. Tesoros ocultos de la colección MAEV"