Cuenta la historia hebrea que los hombres antiguos creían ser capaces de construir una torre tan alta que llegara al cielo. Como siempre, las aspiraciones del hombre son unas y su destino otro. Dios, ante tal osadía irreverente, confundió las lenguas de todos y así surgieron los diferentes idiomas que existen sobre la tierra: para recordarle al hombre que ningún deseo mundano puede estar por encima de las disposiciones divinas.
En Babel quisieron construir esa torre y ahí fueron sus lenguas confundidas, luego de eso, los hombres se reunieron entre los que se comprendían y fundaron sus propios pueblos.
Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción) de George Steiner es uno de los libros más famosos del crítico y novelista, quien es considerado una de las mentes más preclaras del siglo XX. Steiner ha sido profesor de las más distinguidas universidades del mundo. Es considerado el especialista en literatura comparada, y es profesor decano de varias facultades de literatura. Ha recibido infinidad de premios y en México podemos encontrar sus libros en el catálogo del Fondo de Cultura Económica.
Varios de los títulos de este escritor están en el acervo bibliográfico de Ediciones Siruela, libros que no siempre tienen buena distribución en nuestro país, pero desde hace algunos años el FCE está coeditando esos títulos con Siruela y podemos encontrarlos en las librerías a precios módicos. De tal suerte que títulos como Diez (posibles) razones para la tristeza del pensamiento, La idea de Europa o Lecciones de los maestros los podrá encontrar el lector interesado en las coediciones FCE/Siruela.
Después de Babel es un libro que desde hace casi cuatro décadas está en el catálogo del FCE y tiene ya un gran número de reimpresiones. Es, sin duda, el mayor clásico sobre el
tema de la traducción y ha servido como fuente de la que han manado muchos libros sobre el tópico. Aunque no es un libro meramente lingüístico, sino que las disciplinas que abarca lo vuelven esférico: la filosofía, la historia, la gnosis, la antropología, la cábala, la literatura comparada.
¿Qué es la traducción sino la necesidad de acercarnos a otras lenguas? De un texto literario, decía Borges, se comprueba su auténtico valor si al pasarlo a otra lengua continúa manteniendo su sentido poético. Muchos escritores han teorizado sobre la traducción (Paz, Eliot, Pound…), pero todos desde un sentido meramente literario. Steiner lo ha hecho desde el mayor número de puntos de vista para lograr un acuerdo, un consenso en cuanto a qué es traducir. Puede parecer una perogrullada esa pregunta, y el común de la gente dirá que traducir es pasar simplemente a otra lengua lo que se quiere expresar. Pero traducir es más: se debe respetar el sentido, los giros idiomáticos, la sensibilidad del lenguaje.
“La traducción digna –nos dice Steiner– de ese nombre subraya las virtudes intrínsecas del original…”.