/ lunes 27 de mayo de 2019

Corre, lee y dile / Cinco relatos en cuatro idiomas con cinco traducciones

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

Cultura

Reinauguran en Xalapa el Ágora de la Ciudad, uno de los espacios culturales más antiguos

El Ágora es el espacio cultural más antiguo de la ciudad (1979) y presentaba daños que han quedado resueltos con una rehabilitación integral

Doble Vía

Buque Escuela de Brasil se roba la atención de veracruzanos

El Buque Escuela de Brasil estará hasta este domingo en tierras veracruzanas, aprovechando a impartir clases sobre navegación y meteorología

Ecología

Llueve más en Xalapa en menos tiempo; exponen necesidad de estrategias de adaptabilidad

En el caso específico de Xalapa, observan los riesgos por inundaciones y deslaves, ante lo cual, dicen, se requiere la creación de estrategias de parte de las autoridades

Local

Designan a Carlos Manuel Jiménez Díaz como subsecretario de Ganadería en Veracruz [Video]

Carlos Manuel Jiménez Díaz trabajará bajo la dirección de Rodrigo Calderón Salas, quien encabezará la Sedarpa durante la próxima administración

Local

Veracruz aprueba reformas en materia de seguridad pública y protección animal

La primer reforma autoriza a SSPC participar activamente en la investigación de delitos, junto con el MP, Guardia Nacional y las policías

frontpage

Se crea en Diócesis de Orizaba el Decanato Santa Rosa

Su creación se dio a conocer durante Asamblea Eclesial