El desierto puede ser la nada. Las arenas acumuladas un horizonte infinito de soledad. El viento que sopla fuerte crea tormentas de polvo que serán nuevas dunas que complican el andar. Y el sol, plomo que cae tenaz sin sombra que lo aplaque. El desierto puede ser nada, pero también lo es todo. Si nuestra sangre fluye internamente y no la vemos, así en los extensos territorios desérticos un espíritu recorre en lo profundo de la vida y se convierte en poesía gracias a personajes como Hawad.
La Editorial de la Universidad Veracruzana de nueva cuenta une a su prestigiado catálogo una obra universal, poco conocida en habla hispana y que es como encontrar un oasis en pleno desierto.
Se trata de Caravana de la sed y otros poemas/ Caravane de la soif et autres poémes, de Hawad, en una afortunada cadena de traducción de idiomas. Originalmente la obra fue escrita en tuareg por su autor, traducida al francés por Héléne Claudot-Hawad y al español por Philippe Cheron y Jorge Lobillo.
Hawad nació en 1950 en las montañas del Aïr, en Níger, parte norte de África, donde el Sahara es el gran desierto que abrasa historias y sus pueblos viven un destino nómada.
De esencia targui de los pueblos nómadas bereber, Hawad es un artista de varias aristas. Escritor, pensador, pintor, científico, calígrafo, narrador, dramaturgo es, sin duda, uno de los habitantes del Sahara más revolucionario defensor de su cultura.
Dice Hawad: “La palabra no es más que un hilo que cada vez hay que tejer, destejer y trenzar”. Y la palabra, la aprendió a plasmar en líneas trazadas en la arena y en las grafías curvas del tifinar, el alfabeto de las lenguas bereberes, a veces grabadas en piedra, en otras ocasiones en piel de gacela.
Caravana de la sed se publicó en Francia en 1985, poemas que se publican ahora al español acompañados por una selección de los poemarios Cantos de la sed y el extravío, Testamento nómada y El codo rechinante de la anarquía.
Los poemas de Hawad surgen entre espejismos, soledades, silencios, palabras que crecen hasta agotar su significado, caminares vagabundos, resistencias a las invasiones, la contemplación, el sol calcinante, las estrellas infinitas que orientan el rumbo, la furia y el amor.
Caravana de la sed y otros poemas/ Caravane de la soif et autres poémes, de Hawad traducción de Philippe Cheron y Jorge Lobillo, 276 páginas, 2018. Libro de la Editorial de la Universidad Veracruzana con el financiamiento del Programa de Apoyo a la Publicación de la Embajada de Francia en México. Se puede adquirir en Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.