/ martes 25 de octubre de 2022

¡Leyenda de la traducción! Selma Ancira habla sobre su labor literaria

“No somos Google; somos investigadores, creadores y seres humanos, dice la traductora Selma Ancira

Amable y afectiva, así se le pudo ver en Xalapa a Selma Ancira, quien es considerada una de las traductoras literarias más destacadas de la actualidad. A pesar de su sonrisa constante y manifiesta felicidad, no pudo evitar señalar en entrevista el poco valor que se le da al tiempo que los traductores invierten para hacer un trabajo de calidad.

La ganadora de la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros, opina que hay un avance en la inclusión del crédito del traductor en las portadas de libros, pero la tarea aún es larga.

¿Cuál es la labor de los traductores?

Ancira (Ciudad de México 1956) cree que sería “un gran detalle” pensar a la traducción como creación, como un ejercicio para el cual es necesario estar frente a un texto en otro idioma, pero con una mochila llena de lecturas, conocimiento, creatividad y sensibilidad.

“No somos Google, no pasamos un texto de un idioma a otro, somos investigadores, creadores y seres humanos sensibles a la mirada de otros, a aquello que les rodea, de cómo lo comprenden y de cómo lo hacen suyo”.

Entre otros desafíos a los cuales se enfrentan los traductores en la actualidad, opina que se vive una etapa de transición y aún no se ve con claridad lo que sucederá con textos electrónicos con circulación de libre acceso, “pero algo deberá hacerse”.

En Xalapa, ciudad que cuenta con licenciaturas en Lengua y Literatura Hispánicas, así como en Idiomas, exhorta a los jóvenes a no desanimarse, pues si bien “no es un camino fácil ni mucho menos cubierto de rosas, sí hay grandes satisfacciones”.

“Traducir sigue siendo un tanto invisible, pero no por eso las nuevas generaciones deben desistir de su estudio. Es un camino largo, arduo, pero uno está en un crecimiento constante, libro tras libro, ¿y qué más se le puede pedir a la vida si no es desarrollo, crecimiento espiritual y saberse útil para el mundo?”, cuestiona.

¿Qué es lo que más traduce Selma Ancira?

Con 66 años de vida y el reconocimiento como referente de la traducción al español de literatura rusa y literatura griega moderna, cree que es buen traductor quien ama su oficio, quien se apasiona, quien tiene la convicción de que lo que traduce servirá para el conocimiento y crecimiento espiritual de quien lo lea.

Lee más: Festival Mictlán en Xalapa trae sorpresas; todo sobre el evento

“No es necesaria una literatura muy profunda, más bien es que haya pasión, crecimiento, disfrute… cuando traduces eso es lo que transmites y esa es una de las mejores maneras para llegar al público”.

La traductora mexicana, con residencia en Barcelona, España, rememora con alegría su primera traducción literaria, en el lejano 1981, y la describe como un “enamoramiento casual, con magia y hechizo”.

“Me metí al libro y empecé a pensar cómo podía transmitir eso que empezó a formar parte de mi piel, de mis poros, de mis ojos, de mi todo. Decidí que esa experiencia no la cambiaría por nada”.

En 41 años de profesión, ha traducido la obra de Marina Tsvetáyeva, Pushkin, Dostoievski, Bunin, Bulgákov, Pasternak, Seferis, Ritsos, Kampanelis y María Iordanidu, solo por mencionar algunos nombres.

“He procurado traducir a quienes están en concordancia con mi alma, con lo que comulgo, con lo que me siento bien, con lo que yo haría si fuera escritora de obra propia. Todos los libros que he traducido corresponden a un periodo mío, de búsquedas; cada uno tiene una razón de ser y es parte de mí. Yo definitivamente no sería quien soy sin los autores que han llegado a mi vida”, declara.

Gratitud por la vida

Aunque para Selma Ancira el teatro es su elemento, allí donde se siente cómoda y en recuerdo constante en las plateas con su padre —Carlos Ancira—, afirma que es en la prosa donde encuentra su mar inagotable.

En su estancia en Veracruz, la traductora visitó Córdoba, Xalapa y Coatepec… Cumplió además el sueño de recorrer una finca cafetalera y disfrutó la puesta en escena “Carta a Orestes” de Iákovos Kambanelis. También presentó el libro homónimo que ella tradujo y forma parte de la Colección Ficción de la Editorial de la Universidad Veracruzana.

A Selma, la profesionista y la mujer de sonrisa constante, entre otros legados se le debe ya el haber descubierto al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva, de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. Ella expresa su gratitud porque, piensa, su vida no ha sido en vano.


Amable y afectiva, así se le pudo ver en Xalapa a Selma Ancira, quien es considerada una de las traductoras literarias más destacadas de la actualidad. A pesar de su sonrisa constante y manifiesta felicidad, no pudo evitar señalar en entrevista el poco valor que se le da al tiempo que los traductores invierten para hacer un trabajo de calidad.

La ganadora de la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros, opina que hay un avance en la inclusión del crédito del traductor en las portadas de libros, pero la tarea aún es larga.

¿Cuál es la labor de los traductores?

Ancira (Ciudad de México 1956) cree que sería “un gran detalle” pensar a la traducción como creación, como un ejercicio para el cual es necesario estar frente a un texto en otro idioma, pero con una mochila llena de lecturas, conocimiento, creatividad y sensibilidad.

“No somos Google, no pasamos un texto de un idioma a otro, somos investigadores, creadores y seres humanos sensibles a la mirada de otros, a aquello que les rodea, de cómo lo comprenden y de cómo lo hacen suyo”.

Entre otros desafíos a los cuales se enfrentan los traductores en la actualidad, opina que se vive una etapa de transición y aún no se ve con claridad lo que sucederá con textos electrónicos con circulación de libre acceso, “pero algo deberá hacerse”.

En Xalapa, ciudad que cuenta con licenciaturas en Lengua y Literatura Hispánicas, así como en Idiomas, exhorta a los jóvenes a no desanimarse, pues si bien “no es un camino fácil ni mucho menos cubierto de rosas, sí hay grandes satisfacciones”.

“Traducir sigue siendo un tanto invisible, pero no por eso las nuevas generaciones deben desistir de su estudio. Es un camino largo, arduo, pero uno está en un crecimiento constante, libro tras libro, ¿y qué más se le puede pedir a la vida si no es desarrollo, crecimiento espiritual y saberse útil para el mundo?”, cuestiona.

¿Qué es lo que más traduce Selma Ancira?

Con 66 años de vida y el reconocimiento como referente de la traducción al español de literatura rusa y literatura griega moderna, cree que es buen traductor quien ama su oficio, quien se apasiona, quien tiene la convicción de que lo que traduce servirá para el conocimiento y crecimiento espiritual de quien lo lea.

Lee más: Festival Mictlán en Xalapa trae sorpresas; todo sobre el evento

“No es necesaria una literatura muy profunda, más bien es que haya pasión, crecimiento, disfrute… cuando traduces eso es lo que transmites y esa es una de las mejores maneras para llegar al público”.

La traductora mexicana, con residencia en Barcelona, España, rememora con alegría su primera traducción literaria, en el lejano 1981, y la describe como un “enamoramiento casual, con magia y hechizo”.

“Me metí al libro y empecé a pensar cómo podía transmitir eso que empezó a formar parte de mi piel, de mis poros, de mis ojos, de mi todo. Decidí que esa experiencia no la cambiaría por nada”.

En 41 años de profesión, ha traducido la obra de Marina Tsvetáyeva, Pushkin, Dostoievski, Bunin, Bulgákov, Pasternak, Seferis, Ritsos, Kampanelis y María Iordanidu, solo por mencionar algunos nombres.

“He procurado traducir a quienes están en concordancia con mi alma, con lo que comulgo, con lo que me siento bien, con lo que yo haría si fuera escritora de obra propia. Todos los libros que he traducido corresponden a un periodo mío, de búsquedas; cada uno tiene una razón de ser y es parte de mí. Yo definitivamente no sería quien soy sin los autores que han llegado a mi vida”, declara.

Gratitud por la vida

Aunque para Selma Ancira el teatro es su elemento, allí donde se siente cómoda y en recuerdo constante en las plateas con su padre —Carlos Ancira—, afirma que es en la prosa donde encuentra su mar inagotable.

En su estancia en Veracruz, la traductora visitó Córdoba, Xalapa y Coatepec… Cumplió además el sueño de recorrer una finca cafetalera y disfrutó la puesta en escena “Carta a Orestes” de Iákovos Kambanelis. También presentó el libro homónimo que ella tradujo y forma parte de la Colección Ficción de la Editorial de la Universidad Veracruzana.

A Selma, la profesionista y la mujer de sonrisa constante, entre otros legados se le debe ya el haber descubierto al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva, de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. Ella expresa su gratitud porque, piensa, su vida no ha sido en vano.


Local

Reanudan circulación en autopista Xalapa-Perote tras accidente

Minutos después de las 13 horas, las labores de emergencia culminaron y la circulación de la autopista Xalapa-Perote volvió en ambos sentidos

Local

Lutgarda Madrigal, procuradora estatal del DIF, se registra como aspirante a ministra de la SCJN

Lutgarda Madrigal Valdez figura entre los 103 postulantes registrados para este puesto, según el micrositio del Comité de Evaluación del Poder Judicial de la Federación

Local

Con el rostro "golpeado" y corazones de res, recuerdan el 25N en Xalapa

En un performance en la plaza Lerdo, la activista Wendy López recordó que este año se tiene registro de 57 feminicidios

Local

Registran temperaturas bajo cero en más zonas de Veracruz

La Subdirección de Estudios y Pronósticos Meteorológicos de la Secretaria de Protección Civil (SPC) manifiesta que esta semana dos frentes fríos pueden afectar al país

Local

Disminuye probabilidad de lluvias pero bajas temperaturas seguirán en Veracruz

La probabilidad de lluvias será nula durante las próximas 24 horas en la entidad y el ambiente de fresco a frío se mantendrá durante la noche

Local

En Veracruz hay 25 mil kilómetros de carreteras, recurso de inversión no alcanza: SIOP

Al comparecer ante la Comisión de Comunicaciones del Congreso local, indicó que en los seis años de administración se le entregaron 14 mil millones de pesos