/ sábado 23 de noviembre de 2024

Faltan intérpretes que sepan náhuatl en juzgados, fiscalías y municipios: Kalli Luz Marina

Debe haber un equilibrio para que haya comunicación asertiva: Angélica Rosas de la Cruz, promotora de Kalli Luz Marina

Orizaba, Ver.- Para que haya un rápido y fácil acceso a la justicia, una comunicación asertiva y también respeto a los derechos humanos de los indígenas debe haber un equilibrio en los municipios e instituciones y, tener intérpretes que ayuden a expresar la problemática de esa población, aseveró Angélica Rosas de la Cruz, promotora de Kalli Luz Marina. Dijo que la falta de intérpretes en los juzgados y fiscalías tanto de Zongolica como de Orizaba es una problemática latente.

Señaló que, en las instituciones, si bien parte del personal vive en alguna comunidad o municipios indígenas, una vez dentro, se transforman, pues hay lineamientos específicos, reglas que deben seguir y que no están contextualizadas, por lo que dejan de cumplir con su propósito, que es atender a la población.

Te puede interesar: Falta promover la Lengua de Señas Mexicana: Activista

Por eso, dijo, las necesidades del ciudadano, la mujer o el niño no las toman en cuenta. “Una persona indígena que solo habla el náhuatl llega con sus autoridades y, si éstas no hablan la lengua no hay manera de entablar una comunicación asertiva, no hay forma en la que pueda expresar su problemática”.

Necesita que una persona le ayude a traducir su lengua o que la persona que está en ese puesto hable la lengua, para atender a los ciudadanos, es decir, debería haber un equilibrio en los municipios y las instituciones para atender a los indígenas.

Por cuanto hace a los juzgados en materia penal, tampoco hay intérpretes, aseveró Elizabeth Guevara Mitzi, abogada del mismo organismo.

¿Cuánto personal sabe náhuatl?

En el Juzgado de Zongolica hay una persona, que es parte del personal administrativo de ese lugar y sabe náhuatl y, cuando hay la necesidad de un intérprete, aparte del que lleva Fiscalía, -que no es de esa dependencia, sino que es de la itinerante-, ocupan a la empleada del juzgado como apoyo.

Hablando específicamente de la Fiscalía Especializada, una de las fiscalas de Zongolica habla náhuatl, -aunque evita hacerlo-, ella no puede fungir como traductora. A veces, lo que hacen es pedir el apoyo a la Fiscalía Itinerante para que les preste a la intérprete, así esa parte se subsana, pero solamente en audiencias; “en procedimiento difícilmente está, -aunque ponen que está presente-".

¿Ya te uniste a nuestro canal de WhatsApp? Síguenos y recibe toda la información de Veracruz en tu celular ¡Es gratis!

Por parte del juzgado, cuando el procesado es monolingüe o aunque hable las dos lenguas, es obligatorio por protocolo que ocupen un intérprete y “es entonces cuando ocupan a la compañera del juzgado”, dijo.

Angélica Rosas de la Cruz, promotora de Kalli Luz Marina y Elizabeth Guevara Mitzi, abogada de Kalli Luz Marina | Foto: Mayra Figueiras / El Sol de Orizaba

Al Distrito Orizaba, que también atiende regiones indígenas y, en el juzgado, tampoco hay intérprete.

Si está disponible el de la itinerante se solicita, si no, se atrasa la audiencia

¿Ya te suscribiste a nuestro canal de YouTube? Encuentra más información

El personal es insuficiente, solo hay unos cuantos para cubrir un rango de personas que necesita un intérprete, concluyó.

Orizaba, Ver.- Para que haya un rápido y fácil acceso a la justicia, una comunicación asertiva y también respeto a los derechos humanos de los indígenas debe haber un equilibrio en los municipios e instituciones y, tener intérpretes que ayuden a expresar la problemática de esa población, aseveró Angélica Rosas de la Cruz, promotora de Kalli Luz Marina. Dijo que la falta de intérpretes en los juzgados y fiscalías tanto de Zongolica como de Orizaba es una problemática latente.

Señaló que, en las instituciones, si bien parte del personal vive en alguna comunidad o municipios indígenas, una vez dentro, se transforman, pues hay lineamientos específicos, reglas que deben seguir y que no están contextualizadas, por lo que dejan de cumplir con su propósito, que es atender a la población.

Te puede interesar: Falta promover la Lengua de Señas Mexicana: Activista

Por eso, dijo, las necesidades del ciudadano, la mujer o el niño no las toman en cuenta. “Una persona indígena que solo habla el náhuatl llega con sus autoridades y, si éstas no hablan la lengua no hay manera de entablar una comunicación asertiva, no hay forma en la que pueda expresar su problemática”.

Necesita que una persona le ayude a traducir su lengua o que la persona que está en ese puesto hable la lengua, para atender a los ciudadanos, es decir, debería haber un equilibrio en los municipios y las instituciones para atender a los indígenas.

Por cuanto hace a los juzgados en materia penal, tampoco hay intérpretes, aseveró Elizabeth Guevara Mitzi, abogada del mismo organismo.

¿Cuánto personal sabe náhuatl?

En el Juzgado de Zongolica hay una persona, que es parte del personal administrativo de ese lugar y sabe náhuatl y, cuando hay la necesidad de un intérprete, aparte del que lleva Fiscalía, -que no es de esa dependencia, sino que es de la itinerante-, ocupan a la empleada del juzgado como apoyo.

Hablando específicamente de la Fiscalía Especializada, una de las fiscalas de Zongolica habla náhuatl, -aunque evita hacerlo-, ella no puede fungir como traductora. A veces, lo que hacen es pedir el apoyo a la Fiscalía Itinerante para que les preste a la intérprete, así esa parte se subsana, pero solamente en audiencias; “en procedimiento difícilmente está, -aunque ponen que está presente-".

¿Ya te uniste a nuestro canal de WhatsApp? Síguenos y recibe toda la información de Veracruz en tu celular ¡Es gratis!

Por parte del juzgado, cuando el procesado es monolingüe o aunque hable las dos lenguas, es obligatorio por protocolo que ocupen un intérprete y “es entonces cuando ocupan a la compañera del juzgado”, dijo.

Angélica Rosas de la Cruz, promotora de Kalli Luz Marina y Elizabeth Guevara Mitzi, abogada de Kalli Luz Marina | Foto: Mayra Figueiras / El Sol de Orizaba

Al Distrito Orizaba, que también atiende regiones indígenas y, en el juzgado, tampoco hay intérprete.

Si está disponible el de la itinerante se solicita, si no, se atrasa la audiencia

¿Ya te suscribiste a nuestro canal de YouTube? Encuentra más información

El personal es insuficiente, solo hay unos cuantos para cubrir un rango de personas que necesita un intérprete, concluyó.

Local

“No hay investigaciones jurídicas sobre presuntas irregularidades en contra de proveedores”: SS

La secretaria de Salud de Veracruz, Guadalupe Díaz del Castillo Flores subrayó que se ha ejercido los recursos asignados de manera eficiente

Local

Rector de la UV pide al Congreso asignación de presupuesto del 4%

El rector de la UV, Martín Aguilar Sánchez, acompañado de representantes del Consejo Universitario, se reunieron con la presidenta de la Mesa Directiva

Local

"Necesitamos darle una sacudida a Veracruz": Movimiento Ciudadano listo para elecciones

Dirigente estatal indica que el “movimiento naranja” tendrá candidatos y candidatas en los 212 municipios de Veracruz

Policiaca

Choque e incendio de tráiler en Puebla causa caos vial en Veracruz

La Guardia Nacional recomienda a los automovilistas salir con varios minutos de anticipación, pues el tráfico se ha desviado a la carretera libre

Local

Cuesta de enero podría evitarse si trabajadores ahorran parte de su aguinaldo: experto

Señalan que lo peor que se puede hacer en esta temporada decembrina es seguir endeudándose

Policiaca

Capturan a dos hombres con más de 30 dosis de aparente cristal en Xalapa

Durante una revisión a las pertenencias de dos hombres, supuestamente oficiales les encontraron la posible droga