Crean diplomado para formar intérpretes judiciales de lenguas indígenas

El diplomado será completamente gratuito para todos los interesados provenientes de comunidades con población indígena bilingüe

Maribel Sánchez | Diario de Xalapa

  · miércoles 5 de abril de 2023

El perfil de ingreso incluye contar con documento que certifique ser hablante de lengua originaria, tener bachillerato concluido y saber computación básica | Foto ilustrativa: Carlos Alberto | Cuartoscuro

Xalapa, Ver.- Veracruz ya cuenta con un diplomado para consolidar un catálogo de intérpretes en lengua indígena que brinden servicios en los juicios y tribunales del fuero común en la entidad.

La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas y la Escuela Judicial del Estado de Veracruz dan a conocer que ya está abierta la convocatoria y que el diplomado será gratuito.

¿Cuándo iniciará el diplomado de intérpretes judiciales en lengua indígena?

Al “Diplomado de formación de intérpretes judiciales en lengua indígena” se pueden inscribir las personas interesadas provenientes de comunidades con población indígena bilingüe que habitan en la zona de los distritos judiciales del estado.

El diplomado será virtual e iniciará el próximo 5 de junio; tendrá duración de 14 semanas, con sesiones los lunes, martes, miércoles y jueves, de 17 a 20 horas.

De acuerdo con la convocatoria, las inscripciones ya están abiertas y cerrarán el 21 de mayo.

El perfil de ingreso incluye contar con documento que certifique ser hablante de lengua originaria, tener bachillerato concluido y saber computación básica.

¿Dónde se realizarán las inscripciones de intérpretes en lengua indígena?

Las inscripciones se realizan de forma presencial en Lázaro Cárdenas 373 y en Xalapeños Ilustres 7. Para mayor información están disponibles los número 01 2288 90 41 19 y 01 2288 90 41 20.

La Aveli manifiesta la importancia de promover la práctica de las 14 lenguas originarias de Veracruz, con lo que además de trabajar por los derechos humanos se genera un orgullo en las poblaciones hablantes.

Sobre este tema, el abogado Diego Valadés Ríos puntualiza que “las características del lenguaje jurídico que se usa en las comparecencias en español indica la importancia no sólo de un traductor a lenguas indígenas, sino de la necesidad de que se cuente con asistencia jurídica especializada”.